Читайте также:

Симоне нельзя стоять здесь и смотреть на беженцев, она поворачивается и быстрой стремительной походкой идет в город. Вот она уже в ..

Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Симона»

ная, но так как он обладал солидным состоянием, отчасти благодаря приданому жены, то супруги, кстати сказать, бездетные, занимали на Кайзерштрассе большую комфортабельно..

Манн Томас (Mann Thomas)
«Луизхен»

В нашем же мире праздность обернулась бездельем, а это совсем разные вещи: бездельник подавлен, он томится от скуки, изматывает себя постоянными поисками движения, которого ему так не хватает...

Милан Кундера (Kundera Milan)
«Неспешность»

Смотрите также:

Трумен Капоте

Алена Карпова. Трумен Капоте

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Луговая арфа», страница 1 (прочитано 0%)

«Гость на празднике», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дети в день рождения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Другие голоса, другие комнаты», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

«Завтрак у Тиффани», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Truman Capote. The grass harp


For miss Sook Faulk
In memory of affections deep and true


One



When was it that first I heard of the grass harp? Long before the
autumn we lived in the China tree; an earlier autumn then; and of course it
was Dolly who told me, no one else would have known to call it that, a grass
harp.
If on leaving town you take the church road you soon will pass a
glaring hill of bonewhite slabs and brown burnt flowers: this is the Baptist
cemetery. Our people, Talbos, Fenwicks, are buried there; my mother lies
next to my father, and the graves of kinfolk, twenty or more, are around
them like the prone roots of a stony tree. Below the hill grows a field of
high Indian grass that changes color with the seasons: go to see it in the
fall, late September, when it has gone red as sunset, when scarlet shadows
like firelight breeze over it and the autumn winds strum on its dry leaves
sighing human music, a harp of voices.
Beyond the field begins the darkness of River Woods. It must have been
on one of those September days when we were there in the woods gathering
roots that Dolly said: Do you hear? that is the grass harp, always telling a
story-it knows the stories of all the people on the hill, of all the people
who ever lived, and when we are dead it will tell ours, too.
After my mother died, my father, a traveling man, sent me to live with
his cousins, Verena and Dolly Talbo, two unmarried ladies who were sisters.
Before that, I'd not ever been allowed into their house. For reasons no one
ever got quite clear, Verena and my father did not speak. Probably Papa
asked Verena to lend him some money, and she refused; or perhaps she did
make the loan, and he never returned it You can be sure that the trouble was
over money, because nothing else would have mattered to them so much,
especially Verena, who was the richest person in town. The drugstore, the
drygoods store, a filling station, a grocery, an office building, all this
was hers, and the earning of it had not made her an easy woman.
Anyway, Papa said he would never set foot inside her house. He told
such terrible things about the Talbo ladies. One of the stories he spread,
that Verena was a morphodyte, has never stopped going around, and the
ridicule he heaped on Miss Dolly Talbo was too much even for my mother: she
told him he ought to be ashamed, mocking anyone so gentle and harmless.
I think they were very much in love, my mother and father. She used to
cry every time he went away to sell his frigidaires. He married her when she
was sixteen; she did not live to be thirty. The afternoon she died Papa,
calling her name, tore off all his clothes and ran out naked into the yard.
It was the day after the funeral that Verena came to the house.




Страницы: (75) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он проваливался в сонное забытье и подумал, что его не
вызовут на допрос по крайней мере дня три или четыре. Сняв пенсне, он
положил его на пол, улыбнулся и закрыл глаза. Ему было тепло и удивительно
покойно, первый раз за многие месяцы он засыпал без страха перед снами.
Когда надзиратель, не входя в камеру, выключил свет и заглянул в очко,
Рубашов, бывший Народный Комиссар, спал, повернувшись спиной к стене и
положив голову на левую руку, - рука окостенело вытянулась над полом, и
только безвольно опущенная ладонь слегка подергивалась.


2



А за час до этого, когда два работника Народного Комиссариата
внутренних дел стучались к Рубашову, чтобы арестовать его, ему снилось, что
его арестовывают.
Стук стал громче, и Рубашов напрягся, стараясь прогнать привычный сон.
Он умел выдираться из ночных кошмаров, потому что сон о его первом аресте
возвращался к нему с неизменным постоянством и раскручивался с неумолимостью
часовой пружины. Иногда яростным усилием воли он останавливал ход часов, но
сейчас из этого ничего не вышло: в последние недели он очень устал, и теперь
его тело покрывала испарина, сон душил его, он дышал с трудом, а часы все
стучали, и сновидение длилось.
Ему снилось, как обычно, что в дверь барабанят и что на лестнице стоят
три человека, которые собираются его арестовать. Он ясно видел их сквозь
запертую дверь - и слышал сотрясающий стены грохот. На них была новая, с
иголочки, форма - мундиры преторианцев Третьей империи, а околыши фуражек и
нарукавные нашивки украшала эмблема молодой Диктатуры - хищный паукообразный
крест; в руках они держали огромные пистолеты, а их сапоги, ремни и портупеи
удушающе пахли свежей кожей. И вот они уже здесь, в его комнате: двое
долговязых крестьянских парней с рыбьими глазами и приземистый толстяк. Они
стояли у изголовья кровати, он чувствовал на лице их учащенное дыхание и
слышал астматическую одышку толстяка, необычайно громкую в притихшей
квартире. Внезапно на одном из верхних этажей кто-то спустил воду в уборной,
и трубы заполнились клокочущим гулом...

Кестлер Артур (Artur Koestler)
«Слепящая тьма»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kapote.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.