Читайте также:

— Юность, ради всего святого — юность! — повторил он вполголоса. — Я хочу, чтобы вот такая, юная, была со мной, только со мной,..

Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«В вашем возрасте»

Шакал, обреченный на прозябание в зарослях сорной травы среди развалин Вавилона, представляется нам наглядным примером отщепенца, изгнанного отовсюду; но..

Герман Мелвилл (Herman Melville)
«Энкантадас или очарованные острова»

Она была странной овальной формы, с выцветшими желтоватыми стенами. На полу стоял черный портфель, набитый доверху - его даже не удалось закрыть...

Патрик Модиано (Patrick Modiano)
«Улица Темных Лавок»

Смотрите также:

Алена Карпова. Трумен Капоте

Трумен Капоте

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Завтрак у Тиффани», страница 1 (прочитано 0%)

«Бутыль серебра», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Воспоминания об одном рождестве», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Гость на празднике», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дети в день рождения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Другие голоса, другие комнаты», закладка на странице 10 (прочитано 9%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод В. Голышева

Меня всегда тянет к тем местам, где я когда-то жил, к домам, к улицам.
Есть, например, большой темный дом на одной из семидесятых улиц Ист-Сайда, в
нем я поселился в начале войны, впервые приехав в Нью-Йорк. Там у меня была
комната, заставленная всякой рухлядью: диваном, пузатыми креслами, обитыми
шершавым красным плюшем, при виде которого вспоминаешь душный день в мягком
вагоне. Стены были выкрашены клеевой краской в цвет табачной жвачки.
Повсюду, даже в ванной, висели гравюры с римскими развалинами, конопатые от
старости. Единственное окно выходило на пожарную лестницу. Но все равно,
стоило мне нащупать в кармане ключ, как на душе у меня становилось веселее:
жилье это, при всей его унылости, было моим первым собственным жильем, там
стояли мои книги, стаканы с карандашами, которые можно было чинить, -
словом, все, как мне казалось, чтобы сделаться писателем.
В те дни мне и в голову не приходило писать о Холли Голайтли, не пришло
бы, наверно, и теперь, если бы не разговор с Джо Беллом, который снова
расшевелил мои воспоминания.
Холли Голайтли жила в том же доме, она снимала квартиру подо мной. А
Джо Белл держал бар за углом, на Лексингтон-авеню; он и теперь его держит. И
Холли и я заходили туда раз по шесть, по семь на дню не затем, чтобы выпить
- не только за этим, - а чтобы позвонить по телефону: во время войны трудно
было поставить себе телефон. К тому же Джо Белл охотно выполнял поручения, а
это было обременительно: у Холли их всегда находилось великое множество.
Конечно, все это давняя история, и до прошлой недели я не виделся с Джо
Беллом несколько лет. Время от времени мы созванивались; иногда, оказавшись
поблизости, я заходил к нему в бар, но приятелями мы никогда не были, и
связывала нас только дружба с Холли Голайтли. Джо Белл - человек нелегкий,
он это сам признает и объясняет тем, что он холостяк и что у него повышенная
кислотность. Всякий, кто его знает, скажет вам, что общаться с ним трудно.
Просто невозможно, если вы не разделяете его привязанностей, а Холли - одна
из них. Среди прочих - хоккей, веймарские охотничьи собаки, "Наша детка
Воскресенье" (передача, которую он слушает пятнадцать лет) и Гилберт и
Салливан [*У. Гилберт (1836 - 1917) - английский поэт и драматург. Л.
Салливан (1842 - 1900) - английский композитор. Авторы популярных комических
опер] - он утверждает, будто кто-то из них ему родственник, не помню, кто
именно.
Поэтому, когда в прошлый вторник, ближе к вечеру, зазвонил телефон и
послышалось: "Говорит Джо Белл", - я сразу понял, что речь пойдет о Холли.
Но он сказал только: "Можете ко мне заскочить? Дело важное", - и квакающий
голос в трубке был сиплым от волнения.
Под проливным дождем я поймал такси и по дороге даже подумал: а вдруг
она здесь, вдруг я снова увижу Холли?
Но там не было никого, кроме хозяина.




Страницы: (52) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
- Молодец, Эрни, - одобрительно заметил Пендель и покосился одним
глазом в сторону жены. Та по-прежнему была недвижима.
"В понедельник президента с сопровождающими лицами ожидают в Токио, где
состоятся весьма важные переговоры, имеющие своей целью увеличение японских
инвестиций в экономику Панамы", - сказал диктор.
- А эти гейши небось и не догадываются, что их ждет, - уже тише добавил
Пендель, брея левую щеку. - Что к ним уже подкрадывается наш Эрни.
Пружины кровати взвизгнули, Луиза проснулась.
- Не желаю, Гарри, чтоб ты говорил об Эрнесто в таком тоне даже в
шутку!
- Не буду, дорогая. Страшно извиняюсь, девочка моя. Этого больше
никогда не случится. Никогда! - пообещал он, осторожно и нежно подбираясь
бритвой к наиболее уязвимому местечку - под ноздрями.
Но Луиза на этом не угомонилась.
- Почему Панама не может инвестировать в Панаму? - жалобно протянула
она. И, откинув простыни, села в постели. На ней была белая льняная ночная
рубашка, доставшаяся в наследство от матери. - Почему мы должны просить об
этом азиатов? Мы и сами достаточно богаты. Только в одном этом городе у нас
целых сто семь банков! Почему мы не можем использовать деньги от
наркоторговли, чтоб построить новые фабрики, школы, больницы?
Это "мы" было буквализмом. Луиза родилась в Зоне канала еще в те дни,
когда, согласно грабительскому договору, эта территория считалась навечно
американской, пусть даже простиралась она всего на пятьдесят миль в длину и
десять в ширину и была со всех сторон окружена презренными панамцами. Отец
Луизы, ныне покойный, был армейским инженером, специально призванным сюда на
службу. А затем, рано уйдя в отставку, стал служащим "Кэнал Компани". А
покойная мама была сторонницей доктрины о свободе воли. И преподавала Библию
в школе для цветных ребятишек в той же Зоне.
- Они знают, что говорят, дорогая, - ответил Пендель...

Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Портной из Панамы»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kapote.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.