Читайте также:

роскошный кавалерийский мундир, даже в самые сильные холода спал на снегу под повозкой, чтобы не тревожить свою русскую борзую, находившуюся внутри с целым выводком щенков, в раз..

Милорад Павич (Milorad Pavic)
«Последняя любовь в Константинополе»

Ничего опасного она не заметила... Шофер открыл Марухе заднюю дверцу: он уже привык, что директорша предпочитает сидеть за его спиной...

Габриель Гарсия Маркес (Gabriel Garcia Marquez)
«Известие о похищении»

У ВАС В ГОСТЯХ Я мог бы без конца говорить о красоте ваших городов. Прежде всего меня поражает ваше великодушное отношение к п..

Алан Маршалл (Alan Marshall)
«Статьи»

Смотрите также:

Алена Карпова. Трумен Капоте

Трумен Капоте

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Другие голоса, другие комнаты», страница 11 (прочитано 10%)

«Бутыль серебра», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Воспоминания об одном рождестве», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Гость на празднике», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дети в день рождения», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

- Эй, Ромео, сколько, по-твоему, до Скалок? - спросила она
с сумасшедшей улыбкой. - Я их зову Скалками, потому что... - но не закончила
- ее перебил негритянский мальчик, к которому был обращен вопрос:
- Четыре километра, а то и все пять.
- Четыре километра, - повторила она, как попугай. - Но на твоем месте,
маленький мой, я бы туда не топала.
- Я тоже, - пропищала девушка с соломенными волосами.
- А может меня кто-нибудь подвезти? Кто-то сказал:
- А не приезжал ли Джизус Фивер?
- Ага, я видел Джизуса.
Джизус у конюшни остановился.
- Джизус Фивер? Черт, я думал, он давно на кладбище.
- Что ты. Ему за сто - а шустрей тебя. Да-да, я видел Джизуса.
- Здесь он, Джизус.
Женщина схватила мухобойку и оглушительно хлопнула.
- Хватит галдеть. Совсем из-за вас мальчика не слышу.
Оказавшись причиной такого возбуждения, Джоул ощутил легкий прилив
гордости, хотя и немного оробел. Женщина уставила клоунский взгляд куда-то
над его головой и спросила:
- Какое же дело у тебя к Скалкам, мой маленький?
Ну вот, опять! Он кратко изложил дело, опуская все подробности, кроме
простейших, - и даже не упомянул письма. Он ищет отца - вот и вся история.
Как ему быть?
Ну, она не знает. Она умолкла и стояла, крутя бородавку и глядя в
пустоту.
- Слушай, Ромео, - сказала она наконец, - ты говоришь, Джизус Фивер в
городе?
- Да. - Мальчик, которого звали Ромео, был цветной и носил на голове
пышный, захватанный поварской колпак. Он складывал тарелки в раковину за
стойкой.
- Поди сюда, Ромео. - Она поманила его рукой. - Надо кое-что обсудить.
Ромео немедленно уединился с ней в заднем углу. Она возбужденно
зашептала ему, то и дело оглядываясь через плечо на Джоула. Он не слышал, о
чем они говорят. В комнате было тихо, и все глядели на него. Он достал
украденный патрон и нервно катал его между ладоней.
Внезапно дверь распахнулась. Дерзкой походкой вошла та тощая, рыжая, с
обкромсанными волосами и встала подбоченясь. Лицо у нее было плоское и
довольно нахальное, нос обсыпан некрасивыми крупными веснушками. Прищуренные
зеленые глаза перебегали с лица на лицо, но как бы никого не узнавали;
равнодушно задержавшись на Джоуле, взгляд ее тут же скользнул дальше.
- Здорово, Айдабела!
- Как дела, Айдабела?
- Сестру ищу, - сказала она. - Никто не видел? - Голос у нее был
сипловатый, как у мальчишки, и шел будто сквозь дерюгу, - Джоул невольно
откашлялся.
- Я видел недавно, сидела на веранде, - отозвался молодой человек без
подбородка.
Рыжая прислонилась к стене, скрестив тонкие, как щепки, ноги с острыми
коленями. Левая была обмотана размахрившимся бинтом в красных протеках
меркурохрома. Девчонка вытащила тяжелую голубую катушку на бечевке и
отпустила: раскручиваясь, катушка медленно дошла до полу и стала
подниматься, наматывая бечевку на себя.




Страницы: (105) :  <<  ... 3456789101112131415161718 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Часть 4)
17. Тяготы и невзгоды бренной жизни • Волшебная лампа.
18. "Примерочная" • Замена.
19. Глупая дочь жабообразных родителей (Рассуждения Мэй Касахары. Часть
5)
20. Подземный лабиринт • Две двери Корицы.
21. История Мускатного Ореха.
22. Тайна дома с повешенными. Часть 2.
23. Медузы со всего света • Трансформация.
24. Как считали овец • В центре замкнутого круга.
25. С желтого на красный • Длинная рука из невидимой дали.
26. Вредоносная личность • Созревший плод.
27. Треугольные уши • Сани с колокольчиками.
28. Хроники Заводной Птицы No 8 (или Опять палачи поневоле)
29. Корица: недостающие звенья.
30. Разве можно доверять такому дому? (Рассуждения Мэй Касахары. Часть
6) 188
31. Опустевший дом • Смена лошадей.
32. Хвост Мальты Кано • Борис Живодер.
33. Исчезнувшая бита • Возвращение "Сороки-воровки".
34. Оставь фантазии другим (Продолжение рассказа о Борисе Живодере)
35. Опасное место • Люди перед телевизором • Человек Пустое
Место.
36. "Дружба прежних дней" • Как развеять злые чары • Мир, где
по утрам звенят будильники.
37. Всего-навсего настоящий нож • Давнее пророчество.
38. Рассказ об утиной братии • Тень и слезы (Рассуждения Мэй
Касахары. Часть 7)
39. Два вида новостей • Исчезнувшее без следа.
40. Хроники Заводной Птицы No 17 (Письмо Кумико)
41. До свидания.


Книга первая. Сорока-воровка



Июнь-июль 1984г.



1. Заводная Птица во вторник • Шесть пальцев и четыре груди


Когда зазвонил телефон, я варил на кухне спагетти, насвистывая увертюру
из "Сороки-воровки" Россини, которую передавали по радио. Идеальная музыка
для спагетти.
Я подумал, не послать ли звонок к черту: спагетти почти сварились и
Клаудио Аббадо подводил Лондонский симфонический оркестр к музыкальному
апогею. Впрочем, пришлось сдаться: кто-нибудь из приятелей мог предлагать
работу. Я убавил огонь на плите, зашел в гостиную и снял трубку.
-- Удели мне десять минут, -- сказала трубка женским голосом...

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Хроники заводной птицы»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kapote.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.