Читайте также:

еле ("Марс" на углу Четвертой и Ховард), но когда он звонит, никто не отвечает, он заставляет служащего открыть дверь и что же видит: я валяюсь на полу среди бутылок, Бен Фаган растяну..

Джек Керуак (Jack Kerouac)
«Биг Сюр»

С другой стороны, раз я немедленно узнаю цитату - значит, это плохая работа. Мне кажется, я забываю удачные места и помню только неудачные. Поэтому,..

Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Эссе.Переводить и быть переводимым»

Her look of confidence and diffidence contrasted with Ursula's sensitive expectancy. The provincial people, intimidated by Gudrun's perfect sang-froid and exclusive bar..

Лоуренс Герберт (Lawrence Herbert)
«Women in Love»

Смотрите также:

Трумен Капоте

Алена Карпова. Трумен Капоте

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Дети в день рождения», страница 1 (прочитано 0%)

«Бутыль серебра», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Воспоминания об одном рождестве», закладка на странице 10 (прочитано 90%)

«Гость на празднике», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Перевод С. Митиной

Вчера вечером шестичасовой автобус переехал мисс Боббит. Сам не знаю, как
мне рассказывать об этом: ведь что там ни говори, мисс Боббит было всего
десять лет, и все же я уверен - в нашем городе ее никто не забудет. Начать с
того, что она всегда поступала необычно, с той самой минуты, когда мы
впервые ее увидели, а было это около года тому назад. Мисс Боббит и ее мать,
они приехали этим же самым шестичасовым автобусом - он прибывает из Мобила и
идет дальше. В тот день было рождение моего двоюродного брата Билли Боба,
так что почти все ребята из нашего городка собрались у нас. Мы как раз
угощались на веранде пломбиром "тутти-фрутти" и обливным шоколадным тортом,
когда из-за Гиблого поворота с грохотом вылетел автобус. В то лето не выпало
ни одного дождя; все было присыпано ржавой сушью, и, когда по дороге
проходила машина, пыль иной раз висела в недвижном воздухе по часу, а то и
больше. Тетя Эл говорила - если в ближайшее время дорогу не замостят, она
переедет на побережье; впрочем, она говорила это уже давным-давно.
В общем, сидели мы на веранде, и "тутти-фрутти" таяло у нас на
тарелочках, и только нам всем подумалось - а хорошо бы, сейчас произошло
что-нибудь необычайное, - как оно и произошло: из красной дорожной пыли
возникла мисс Боббит - тоненькая девочка в нарядном подкрахмаленном платье
лимонного цвета; она важно выступала с этаким взрослым видом: одну руку
уперла в бок, на другой висел большой зонт, какие носят старые девы. За нею
плелась ее мать - растрепанная, изможденная женщина, с голодной улыбкой и
тихим взглядом, тащившая два картонных чемодана и заводную виктролу.
Все ребята на веранде до того обомлели, что, даже когда на нас с
жужжанием налетел осиный рой, девчонки забыли поднять свой обычный визг. Все
их внимание было поглощено мисс Боббит и ее матерью - они как раз подошли к
калитке.
- Прошу прощения, - обратилась к нам мисс Боббит (голос у нее был
шелковистый, как красивая лента, и в то же время совсем еще детский, а
дикция безупречная, словно у кинозвезды или учительницы), - но нельзя ли нам
побеседовать с кем-нибудь из взрослых представителей семьи?
Относилось это, конечно, к тете Эл и до некоторой степени ко мне. Но
Билли Боб и остальные мальчишки, хотя всем им было не больше тринадцати,
потянулись к калитке вслед за нами. Поглядеть на них, так они в жизни
девчонки не видели. Такой, как мисс Боббит, - определенно. Как говорила
потом тетя Эл - где это слыхано, чтобы ребенок мазался? Губы у нее были
ярко-оранжевые, волосы, напоминавшие театральный парик, все в локонах,
подрисованные глаза придавали ей бывалый вид И все же была в ней какая-то
сухощавая величавость, в ней чувствовалась леди, и, что самое главное, она
по-мужски прямо смотрела людям в глаза.




Страницы: (16) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Он сидел на каменном диване и сытыми глазами
разглядывал "Искусство на дом" в виде картинки "Буря", прикрепленной
кнопками к стене. Миссис Гопкинс. Вялым голосом жаловалась на кухонный чад
из соседней квартиры. Блохастый терьер человеконенавистнически покосился на
Гопкинса и презрительно обнажил клыки.
Тут не было ни бедности, ни войны, ни любви; но и к такому бесплодному
стволу можно привить эти основы полной жизни.
Джон Гопкинс попытался вклеить изюминку разговора в пресное тесто
существования.
- В конторе ставят новый лифт, - сказал он, отбрасывая личное
местоимение, - а шеф начал отпускать бакенбарды.
- Да что ты говоришь! - отозвалась миссис Гопкинс.
- Мистер Уиплз пришел нынче в новом весеннем костюме. Мне очень даже
нравится. Такой серый, в... - Он замолчал, вдруг почувствовав, что ему
захотелось курить. - Я, пожалуй, пройдусь до угла, куплю себе сигару за пять
центов, - заключил он.
Джон Гопкинс взял шляпу и направился к выходу по затхлым коридорам и
лестницам доходного дома.
Вечерний воздух был мягок, на улице звонко распевали дети, беззаботно
прыгая в такт непонятным словам напева. Их родители сидели на порогах и
крылечках, покуривая и болтая на досуге. Как это ни странно, пожарные
лестницы давали приют влюбленным парочкам, которые раздували начинающийся
пожар, вместо того чтобы потушить его в самом начале.
Табачную лавочку на углу, куда направлялся Джон Гопкинс, содержал некий
торговец по фамилии Фрешмейер; который не ждал от жизни ничего хорошего и
всю землю рассматривал как бесплодную пустыню. Гопкинс, не знакомый с
хозяином, вошел и добродушно спросил пучок "шпината, не дороже трамвайного
билета". Этот неуместный намек только усугубил пессимизм Фрешмейера; однако
он предложил покупателю товар, довольно близко отвечавший требованию.
Гопкинс откусил кончик сигары и закурил ее от газового рожка. Сунув руку в
карман, чтобы заплатить за покупку, он не нашел там ни цента.
- Послушайте, дружище, - откровенно объяснил он...

О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Голос большого города»»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.kapote.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.